Международный конкурс киноперевода
Студентка ИМКиМО вошла в число финалистов международного переводческого конкурса киноперевода «Вавилон V»
Профессия переводчика часто выглядит привлекательной для будущих абитуриентов. Кроме изучения языков и культур, она дает возможность пообщаться вживую с представителями различных государств, погрузиться в самые разнообразные темы и даже использовать для работы современное высокотехнологичное оборудование.
Со стороны создается впечатление, что перевод выполняется легко, без напряжения, как будто по мановению волшебной палочки. На самом деле эта профессия – одна из древнейших – требует не только безупречного владения иностранным и родным языками, приемами и техниками перевода. Это и терпение для подготовки к мероприятиям и редактирования работ, и стрессоустойчивость при работе с аудиторией и находчивость в неожиданных ситуациях, а также организационные способности, эрудированность и, безусловно, креативность.
Именно благодаря блестящему уровню профессиональной подготовки и творческим способностям студентка специальности 45.05.01 Елена Ужва вошла в число финалистов международного конкурса киноперевода «Вавилон V». Конкурс проводился по инициативе библиотеки «Книга во времени» и студии «Эйконал» в Санкт-Петербурге. В нем приняли участие 80 молодых переводчиков из 6 стран мира: https://babylonv.eikonal.ru/index.html
В качестве конкурсного задания был предложен перевод субтитров для короткометражного фильма. Елена Ужва, студентка группы 04001505 ИМКиМО, выбрала для перевода короткометражный фильм «Последняя канцелярия». Молодая переводчица отмечает: «Осуществлять перевод субтитров к данному фильму было очень интересно и познавательно. Иногда встречались довольно сложные моменты, связанные с национальными особенностями, характерными для России. Задача переводчика: подобрать максимально точные эквиваленты, которые способны передавать суть сказанного и при этом не утратить эмоциональной составляющей».
Крайне важным аспектом перевода кинофильмов является необходимость точного расчета длины каждой реплики: время показа субтитров должно совпадать с длиной каждой сказанной фразы.
«Я очень рада, что мне удалось выйти в финал конкурса и я очень благодарна его организаторам за возможность испытать свои переводческие навыки», – говорит Елена.
29.05.2020
<< Назад к списку | | Просмотров: 980 |
Войти, чтобы оставить комментарий.