Научный и практико-ориентированный подходы в подготовке переводчиков

Коллектив преподавателей кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации уделяет большое внимание подготовке будущих переводчиков, без которых немыслим межкультурный диалог ни в одной из сфер деятельности.

Научный и практико-ориентированный подходы в подготовке переводчиков

Заседание круглого стола на тему «Актуальные проблемы теории и практики перевода», состоявшееся 6 декабря в ИМКиМО, относится к мероприятиям, нацеленным на формирование компетенций переводчика и приобретение навыков научной работы.

Идея познакомить студентов с новыми тенденциями в переводоведении и индустрии перевода, научить применять в практической деятельности научно обоснованные методы лингвистического и переводоведческого анализа текста принадлежит канд. филол. наук, доц. кафедры Т.М. Пристинской и канд. филол. наук, доц. Е.В. Шерстюковой. Их доклады, сопровождаемые презентациями, были представлены для обсуждения участникам круглого стола – студентам специальности «Перевод и переводоведение» 2-5 курсов, изучающих немецкий язык в качестве основного.

Зав. кафедрой романо-германской филологии канд. филол. наук, доц. О.В. Кузьмина, обращаясь к аудитории, отметила стремление студентов-переводчиков шлифовать умение осуществлять качественный адекватный перевод не только на занятиях, но и в рамках мероприятий, связанных с переводом, например, конкурсов по переводу текстов в различных номинациях, в том числе всероссийского масштаба.

Заключительной фазой заседания круглого стола стал блиц-конкурс по переводу двумя командами, образованными по принципу случайного выбора, научно-популярного текста “Teuflisch stabil” с немецкого языка на русский. Текст научно-технического характера о том, как устройство надкрыльев жука стало прототипом в самолётостроении, включающий стилистические фигуры, потребовал от обучающихся умения организовать работу в команде, вместе принимать решение в пользу того или иного варианта перевода, редактировать окончательную версию.

После представления командами своих вариантов перевода участники мероприятия обсудили многие моменты, связанные с неточностями или ошибками, допущенными в переводах. Участники единодушно выразили мнение, что практико-ориентированная часть заседания круглого стола была не только увлекательной, но и полезной, так как она опиралась на теоретические положения, представленные в презентациях преподавателей.

 Т.М. Пристинская, доц. кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации
Фотогалерея

15.12.2023


<< Назад к списку  | Просмотров: 1600


Войти, чтобы оставить комментарий.


Нашли ошибку? Выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Сообщение об ошибке автоматически отправится в редакцию.