Переводческая деятельность – основа успешного предпринимательства

Онлайн-мероприятие, организованное кафедрой романо-германской филологии и межкультурной коммуникации ИМКиМО совместно с работодателями-партнёрами, нацелено на развитие у студентов компетенций научной и практико-ориентированной профессиональной деятельности, в том числе и в сфере предпринимательства.

Переводческая деятельность – основа успешного предпринимательства

Научный форум-дискуссия, на которую организаторы (зав. каф. романо-германской филологии канд. филол. наук, доц. Кузьмина О.В. и канд. филол. наук Пристинская Т.М.) пригласили не только дирекцию института, представителя Центра профессиональной карьеры НИУ «БелГУ», но и работодателей-партнёров ИМКиМО, позволил обсудить многие вопросы, связанные с организацией практико-ориентированного обучения студентов, использованием новых научных подходов к подготовке специалиста-переводчика, а также волнующие обучающихся вопросы трудоустройства и дальнейшего профессионального роста, вопросы организации бизнеса.

В приветственном слове директор ИМКиМО докт. филол. наук, проф. Прохорова О.Н. отметила, что студенты, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», уже во время учебы осознают, что эта специальность дает им возможность иметь широкий кругозор, прочные фундаментальные знания, хорошо сформированные компетенции, помогающие выпускникам в становлении личности, в том числе и в профессиональной области, включая карьерный рост. Часто переводческая деятельность служит стартовой площадкой для дальнейшего роста, для выхода в другие сферы профессиональной деятельности – инженерию, бизнес, сельское хозяйство. В качестве образца успешной деятельности Ольга Николаевна привела пример профессионального роста выпускника института Р. Соколова, начавшего работу в компании «Мираторг» в качестве переводчика, а затем – после получения дополнительной квалификации – в качестве инженера, ставшего одним из ведущих специалистов компании. По мнению успешных выпускников ИМКиМО, серьезная работа над изучением иностранных языков приучает быть организованным, сосредоточенным, гибким, а навыки, приобретенные в процессе обучения, помогают создавать и свои собственные предприятия.

Заместитель директора ИМКиМО по научной деятельности канд. филол. наук, доц. Дехнич О.В. подчеркнула в своем выступлении, что в институте большое внимание уделяется практико-ориентированному обучению студентов и магистрантов, в том числе и в рамках масштабной программы развития университета «Приоритет 2030». Изучение иностранных языков предусмотрено всеми направлениями подготовки будущих специалистов в ИМКиМО, многие из которых могут получить дополнительную квалификацию переводчика, обучаясь по программе ДПО «Перевод и переводоведение». Переводчики владеют навыками межкультурной коммуникации, что способствует успешной реализации инновационных идей. Фундаментальная наука в сочетании с деятельностью переводчика – это база для участия обучающихся института в разработке определенных проектов, стартапов, для работы в СНО или «Клубе инноваторов» НИУ «БелГУ», – отметила Ольга Витальевна. Кроме того, в презентации она представила сферы деятельности выпускников ИМКиМО, а также компании и вузы, в которых они успешно трудятся.

С особым интересом участники научного форума-дискуссии слушали выступления работодателей-партнёров ИМКиМО: директора ООО «Доброречье» г. Белгорода, канд. филол. наук, доц. Перуцкой Т.В., директора бюро переводов «Дружба народов» г. Белгорода (ИП Найденова М.В.) канд. филол. наук Найденовой М.В. и стажера бюро переводов Зайцевой А.Ю., коммерческого ассистента ООО «Грегуар-Бессон Восток» г. Белгорода Корневой Д.А.

В докладе-презентации на тему «Требования к подготовке и деятельности переводчика в современных условиях» Татьяна Викторовна Перуцкая, совмещающая деятельность преподавателя вуза и деятельность директора бюро переводов «Доброречье», изложила требования к деятельности переводчика с учетом ситуации на рынке переводческих услуг с позиции работодателя, подчеркнув, что именно этими требованиями руководствуются и преподаватели ИМКиМО при разработке рабочих дисциплин учебного плана по специальности «Перевод и переводоведение» и подготовке студентов-переводчиков. В качестве основных требований были отмечены высокий уровень владения иностранным языком и высокий уровень общей культуры; умение грамотно применять терминологию и владеть стратегиями поиска информации в сети Интернет; владение навыками использования различного программного обеспечения, включая современные системы машинного перевода; наличие таких социальных качеств как гибкость, коммуникабельность, мобильность, стрессоустойчивость, умение работать в команде, исполнительность и др.

Корнева Дарья Андреевна, выпускница ИМКиМО 2019 г., рассказала участникам форума-дискуссии о том, как производственная практика в качестве переводчицы в ООО «Грегуар-Бессон Восток» г. Белгорода определила её будущую карьеру. В настоящее время Д.А. Корнева совмещает в фирме, занимающейся поставкой сельскохозяйственной техники из Франции и Италии на российский рынок, работу в качестве переводчика с французского и английского языков на русский язык и работу коммерческого ассистента. В докладе гостья затронула также особенности переводческой деятельности в сфере сельского хозяйства, отметив, что умение делать предпереводческий анализ текста, работать со специальными словарями и автоматизированными переводческими программами, знания теории перевода и возможность консультироваться со специалистами позволяют выполнять перевод качественно и в срок.

С презентацией, подготовленной Маргаритой Викторовной Найденовой, директором бюро переводов «Дружба народов» г. Белгорода, участников форума ознакомила Анна Юрьевна Зайцева, стажер бюро переводов. В докладе она остановилась на особенностях деятельности малого предприятия, типах текстов и документов, перевод которых востребован у заказчиков, функциональных обязанностях менеджера бюро переводов, переводчика и редактора, а также на трудностях, с которыми приходится сталкиваться переводчику. Особое внимание в докладе-презентации было уделено тем качествам, которыми должен обладать переводчик, показателем профессионализма которого является способность качественно и быстро выполнить перевод.

В ходе обсуждения докладов гостям форума были заданы многие вопросы, связанные с переводческой деятельностью, с возможностью трудоустройства, созданием своей фирмы, с востребованностью тех или иных языков и видов перевода, технологиями, используемыми в переводческой деятельности. Это было естественной реакций аудитории, свидетельствующей об актуальности тем, обсуждаемых на научном форуме.

Логическим завершением масштабного мероприятия научного и одновременно профориентационного характера стал доклад начальника отдела трудоустройства Центра профессиональной карьеры НИУ «БелГУ» Ирины Александровны Ладыгиной на тему «Центр профессиональной карьеры НИУ «БелГУ» – твой помощник на пути к карьерным вершинам». В презентации Ирина Александровна акцентировала внимание выпускников-участников форума на том, какую деятельность осуществляет Центр профессиональной карьеры по оказанию помощи студентам в организации практик, выборе будущего места работы и в трудоустройстве. Она призвала обучающихся ИМКиМО участвовать в так называемых карьерных мероприятиях, проводимых Центром профессиональной карьеры НИУ «БеЛГУ», в том числе и с использованием новой карьерной цифровой среды «Факультетус».

Как отмечают многие студенты и преподаватели ИМКиМО, такие мероприятия целесообразно проводить и в будущем, они отражают тесную связь теории с практикой, использование достижений науки в профессиональной деятельности, что является залогом успеха.

 Т.М. Пристинская, доц. каф. романо-германской филологии и межкультурной коммуникации
Фотогалерея

20.04.2023


<< Назад к списку  | Просмотров: 1186


Войти, чтобы оставить комментарий.


Нашли ошибку? Выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Сообщение об ошибке автоматически отправится в редакцию.