Панель настройки шрифта

НИУ «БелГУ»
Цвета сайта:

Настройки шрифта

Настройки шрифта:

Выберите шрифт Arial Times New Roman

Настройки интервала:

Выберите интервал между буквами: Стандартный Средний Большой

Закрыть окно настроек Вернуть стандартные настройки

 


Мастер-класс «Мастерство переводчика: теория перевода и практика» в ИМКиМО

Студенты 2-3 курсов ИМКиМО специальности «Перевод и переводоведение», изучающие французский, немецкий и английский языки, 16 марта 2022 года приняли активное участие в мастер-классе по проблемам перевода, подготовленном ими под руководством преподавателей кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации.

Мастер-класс «Мастерство переводчика: теория перевода и практика» в ИМКиМО

В приветственном обращении к участникам мероприятия доц. кафедры Т.М. Пристинская отметила, что будущие переводчики, изучая основы теории перевода, стараются применять теоретические знания не только на практике, но и при осуществлении научно-исследовательской работы. В частности, в рамках выполнения курсовых работ по теории перевода студенты групп 04001911 и 04001913 получили интересные результаты, которые они и представили в своих докладах.

Организаторами мастер-класса стали доценты кафедры Т.Е. Соболева, Г.В. Свищев, И.Б. Акиншина и Т.М. Пристинская, которые помогли докладчикам акцентировать внимание на важных с точки зрения теории перевода способах и приемах перевода языковых явлений, но иллюстрировать их на примере конкретных контекстов, подтверждающих семантическую эквивалентность высказываний исходного и переводящего языков.

Стефани Гутьеррес Кирос (гр. 04001913) рассказала о проблемах перевода культурно обусловленных языковых единиц с испанского языка на русский на примере произведения Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества».

Надежда Григорук (гр. 04001911) систематизировала в докладе основные способы перевода метонимии с немецкого языка на русский, используя в качестве примеров тексты переводов на русский язык произведений Г. Бёлля «Глазами клоуна», Г. Гессе «Демиан», М. Фриша «Хомо Фабер», Ф. Кафки «Дети на дороге», «Превращение», Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен».

Ольга Найденко (гр. 04001913) осветила в своем выступлении особенности перевода французских сказок на русский язык на примере сказки Ш. Перро «Золушка».

Доклад Екатерины Нестеровой (гр. 04001913) был посвящен роли фразеологизмов во французских СМИ и их переводу на русский язык. При переводе фразеологизмов передача коннотативной информации наряду с денотативной является важной задачей переводчика.

Научные доклады вызвали у слушателей живой интерес, выступающие получили положительные отзывы. При подведении итогов мастер-класса доц. Г.В. Свищев подчеркнул, что все доклады были сделаны на высоком уровне, они не только содержательны, но и интересны, дают студентам младших курсов импульс заняться лингвистическими исследованиями в области теории перевода.

 Н. Григорук, студентка группы 04001911, Т.М. Пристинская, доц. кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации
Фотогалерея

23.03.2022


<< Назад к списку  | Просмотров: 378


Войти, чтобы оставить комментарий.